第211章 自己来翻译英文版(第3页)

 季宇宁对于她的每次课,都是非常认真的去听,而且这位老师还经常布置作业,他每次的写作作业也都深受老师的好评。甚至这位老师还说他的这些习作完全有发表的水平。

 再有就是他们西语系有很多非常厉害的英语专家,像李赋宁老师,像赵萝蕤老师,这些都是顶级的英文方面的专家。完全可以为他的小说提一些意见,他觉得他最终拿出来的翻译稿,绝不会比北美那些出版社找的翻译要差。

 所以他自己的这篇小说流浪地球的翻译作品的版权,他是不准备让出去的。

 原着的版权,还有英文翻译作品的版权,他都要攥在自己手里。

 他从小姑的来信中得知,香江那位西蒙与舒斯特公司的谈判代表,是一位汉学家,也就是那位被称为卫生的大叔。

 他能感觉到,这个人是想自己既作为出版社的代表,也作为这部小说的翻译者出现的,也就是这位卫生不仅要挣出版社的工作人员的那份收入,也想要挣这篇小说的翻译者的翻译收入。

 再有就是和西蒙与舒斯特公司关于他这部小说的版税比例的谈判。

 他的意见是绝不能让步。

 因为香江的书籍出版市场不大,版税比例高一个点或者低一个点,问题都不是太大,实际上每一个点牵扯到的收入并不太多,因为整体出版收入也不是特别高。

 但是北美的图书出版市场可就大了去了,版税比例就算是少一个点都是很大的损失。

 他前世也经历过一些版权的谈判,这种版税比例,有可能5%,也有可能15%,这两个比例,出版社最后可能都能做下来,但这两种比例对于作者,那就是天差地别的了。

 他在信中还说,北美和西蒙与舒斯特出版公司规模差不多的出版社还是有一些的,比如兰登书屋。

 如果实在这次对方不让步,也可以考虑选择其他的出版社。毕竟他这本书才刚刚出版,时间越长,影响力就越大,未来的筹码也会越多。