第74章 Noah(第2页)

 

pardon是在国内学习英语时经常见到的,用来表明没有听清对方的话,再次询问的意思。

 

来到新西兰后,他从来没有听到老外们这么说,反而大家都在说“sorry”,意思是一样的,但这才是真正接地气的习惯用语。

 

对方继续说:“where are you fro?”

 

知了回答说:“a,and you?”

 

对方也说了一个词,但是知了是真没听懂,不知道哪个国家的人。

 

对方看出了知了的疑惑,跟着解释了一遍:“it's a sall isnd and close to Atralia。”

 

知了听懂了Atralia,猜了个大概,旁边的一个岛国吧,具体哪个没听懂。

 

那人继续说道:“y na is noah,and what‘s yours?”

 

知了回到说:“i' j,what are you dog here?”

 

noah笑嘻嘻地说:“i' wAud,and you?”

 

知了回答是:“i' studyg here。”他们就在一问一答间,度过了漫长的公交旅途。

 

他们一路上聊了很多,从文化到世界,从个人到国家,这次的聊天让知了信心大增,原来英语交流不难嘛。

 

谈话间,知了了解到对方四十多岁了,于是很好奇地问:“why don't you get arried?”

 

noah很俏皮地笑着说:“Ah oh,i fot!”

 

这个不失幽默的回答让知了记了很多年,不是所有严肃的问题都需要一板一眼的回答,一个幽默可以发挥更加让人印象深刻的作用。