在新西兰洋插队的日子iNuts
第74章 Noah(第2页)
pardon是在国内学习英语时经常见到的,用来表明没有听清对方的话,再次询问的意思。
来到新西兰后,他从来没有听到老外们这么说,反而大家都在说“sorry”,意思是一样的,但这才是真正接地气的习惯用语。
对方继续说:“where are you fro?”
知了回答说:“a,and you?”
对方也说了一个词,但是知了是真没听懂,不知道哪个国家的人。
对方看出了知了的疑惑,跟着解释了一遍:“it's a sall isnd and close to Atralia。”
知了听懂了Atralia,猜了个大概,旁边的一个岛国吧,具体哪个没听懂。
那人继续说道:“y na is noah,and what‘s yours?”
知了回到说:“i' j,what are you dog here?”
noah笑嘻嘻地说:“i' wAud,and you?”
知了回答是:“i' studyg here。”他们就在一问一答间,度过了漫长的公交旅途。
他们一路上聊了很多,从文化到世界,从个人到国家,这次的聊天让知了信心大增,原来英语交流不难嘛。
谈话间,知了了解到对方四十多岁了,于是很好奇地问:“why don't you get arried?”
noah很俏皮地笑着说:“Ah oh,i fot!”
这个不失幽默的回答让知了记了很多年,不是所有严肃的问题都需要一板一眼的回答,一个幽默可以发挥更加让人印象深刻的作用。