第441章 谍报(第3页)

 闻听此言,我如同抓住了救命稻草一般,赶忙回消息过去道: 

 “那能不能请嫂子帮个忙,我想请她帮我翻译几句话。” 

 “没问题!”郭哥几乎是瞬间回复,后面还紧跟上了一个呲牙笑脸的表情。 

 于是乎,我又急忙用手机拍下了誊抄的字条,并挑出最清晰的一张给郭哥发了过去。 

 可让我没想到的是,我就这么焦急地等待了十几分钟,这才终于等来了回信。 

 我定睛一看,发现收到的居然是个60秒语音条,一点开才知道,这居然是郭哥的爱人亲自发来的。 

 当时她话里大概的意思是,这段文字并非日文里的日常用语,所以才耽搁了这么长时间。 

 并且由于其内容十分晦涩难懂,类似于我们中国古文里的生僻语法,因此她查阅了许多资料也才翻译

出个大概。 

 接着,她便将文字里的内容,按自己最大限度的理解给我作出了翻译。 

 将这段话翻译成中文,大概的意思是: 

 “请于三天之后的月明时分,抵达名为“绵延数里的山野湖”的地方,与所有成员一起举行祭典,来为无上的神灵庆祝祂的新生。” 

 等听完了这些以后,我又十分疑惑地朝这位嫂子问道:“那请问这所谓的‘绵延数里的山野湖’,它究竟是个啥地方啊?” 

 “应该是一个地名...”对面很快发来回复:“不过这一部分的表达十分晦涩,因此我也只能把它首译过来,就变成这样了。” 

 “绵延数里的山野湖...”在向郭哥两口子表达由衷的感谢之后,我也开始在脑海里揣摩起了这个地名的含义。 

 可结果一首想了好半天,我却始终都没想出个所以然来。 

 于是我也只好将注意力转回,把重心放在了其他清晰的信息上面。 

 ......