全能大画家杏子与梨

关于文中的方言。(第2页)

别逗了。

 

我算老几,大家是放松来的,又不是上课来的。

 

我只能尽可能的照顾所有的读者。

 

再比如那些文中的(注)。

 

(注)我分为两点。

 

一是文中的注,我会注意,把这些文字删除和不删,大家花的钱是一样的。

 

二是即使这样。

 

不加说明也不影响大家阅读的注,我一般都会放在结尾作者的话中。

 

虽然最多也只有一分钱的差别,但我觉得这是态度问题。

再举个例子。

 

茜茜公主——我知道,以安娜的身份,她在谈话中提到茜茜公主,她一定说的是“伊丽莎白皇后”而非大众常听见的“茜茜公主”。

 

这才正宗。

 

我知道这一点。

 

但这么写,会造成读者的阅读障碍。

 

最开始的时候,文中安娜叫的是“茜茜公主”,然后有读者问,这么叫是不是不够正统,应该叫伊丽莎白皇后?

 

我想。

 

好吧,于是在很多章以后,安娜小姐再一次提到茜茜公主的时候。就变为了伊丽莎白皇后。