译电者青灯轻剑斩黄泉
第219章 通信技术人员外语培训加强(第2页)
四、深夜里的单词突击
8 月,培训班迎来高强度的文献翻译考核。老徐发现,学员对 “n3гhaл cлa6”(接收信号弱),到查阅俄文维修手册,再用俄语口述排查步骤。老徐扮成苏联专家提问:“ecлn ahtehha n3haжata, kak ee 3amehntb?”(如果天线老化,如何更换?)学员大刘沉着应答,手指准确指向图纸上的 “Аhtehha 3ameha??”(天线更换流程)。
最感人的场景出现在文献翻译环节,小张面对 1959 年的苏联《通信技术学报》,流畅译出 “关于电离层扰动对短波通信的影响”,而三个月前,他还在为 “电离层” 的拼写发愁。老徐看着他的译文,发现多处专业术语的处理比原版更精准,比如将 “пertes 干扰” 译为 “穿透性干扰”,更贴合中文技术语境。
六、毕业证上的技术桥梁
1960 年 10 月,《邮电外语培训成果报告》(档案编号 ydB-wy-1960-10-15)显示,学员的专业文献翻译速度提升 4 倍,设备故障代码识别准确率达 92%。老徐团队编写的《通信专业俄语速成手册》《英语高频技术词汇表》等教材,累计印刷 5 万册,发往全国邮电系统。