第856章 混合加密法的完善
1969 年 4 月 7 日深夜,珍宝岛后方通信中心的煤油灯还亮着。其其格(蒙古族报务员)的指尖在蒙语谚语草稿本上划过,纸页上 “ɑrɑl gɑrɑn gɑshig(河流清澈星星亮)” 的字样旁,被红笔标注 “对应‘坦克集群夜间机动’”。她面前摊开的《混合加密法谚语不足报告》里,37 处红色空缺格外刺眼 —— 这些是 3 月珍宝岛冲突中,因缺乏对应军事场景的蒙语谚语,不得不临时用普通词汇加密留下的隐患。
陈恒(技术统筹)拿着刚截获的苏军破译记录走进来,纸张上 “ɑrɑl=3(河流 = 3)” 的标注,是苏军通过之前有限的蒙语谚语规律做出的推测。“必须在 4 月 19 日前新增 37 条军事谚语,覆盖坦克、伏击、补给等场景,不然下次冲突,我们的加密就成了明码。” 陈恒的声音压低,却带着不容置疑的紧迫。
李敏(数学加密骨干)蹲在一旁,将新增谚语的数学嵌套逻辑写在草稿上:“‘gɑl tɑrɑn ɑrvɑn(火苗眨眼十颗)’对应‘10 辆装甲车’,嵌套第 19 层非线性方程(r=3.71)。” 窗外,苏军 “拉多加 - 5” 干扰机的信号在示波器上留下微弱杂波,三人都知道,这 37 条谚语,是堵住加密漏洞的最后一道防线 —— 也是对抗苏军破译的关键筹码。
一、完善背景:实战漏洞与新增谚语的紧迫性
1969 年 3 月珍宝岛冲突后,混合加密法的 “谚语短板” 彻底暴露。通信日志显示,3 月 15 日 - 20 日的 19 组核心情报传递中,有 7 组因缺乏对应军事场景的蒙语谚语,不得不采用 “普通词汇 + 强行关联” 的加密方式:比如用 “ɑrɑl gɑrɑn(河流清澈)” 同时对应 “3 辆坦克” 和 “3 吨弹药”,导致苏军截获后,通过频率统计初步推断出 “ɑrɑl=3” 的规律,破译成功率从 0.37% 升至 7%。其其格在战后总结里写:“谚语不够用,就像打仗没子弹,只能用石头凑,迟早要出问题。”
苏军的 “文化破译” 尝试加剧危机。截获的苏军《蒙语加密分析报告》显示,他们已收集我方此前使用的 19 条蒙语谚语,建立 “谚语 - 数字 - 军事概念” 对应表,甚至专门调派 2 名蒙古族翻译,试图从蒙语文化角度破解加密逻辑。某电子对抗专家警告:“若不补充新谚语,苏军会在 19 天内掌握我们的加密规律,后续情报传递将无安全可言。” 这份警告,让 “新增蒙语军事谚语” 从 “优化项” 变成 “紧急任务”。
前线的军事场景覆盖需求明确。小李(侦察兵)带回的实战反馈指出,现有谚语仅覆盖 “兵力数量(3、7、19)”“地形(河流、草原)”,无法准确加密 “坦克型号(t-62)”“反坦克武器(40 火箭筒)”“战术动作(伏击、迂回)” 等 19 类核心军事场景。“上次传递‘40 火箭筒部署’,只能用‘gɑl ɑlɑn(火焰明亮)’代指,战士解密时差点当成‘3 辆装甲车’。” 小李的话,让团队意识到新增谚语必须 “精准对应军事场景”,不能再用模糊的普通谚语凑数。
上级的时间窗口仅有 12 天。1969 年 4 月 1 日,总参通信部下达指令:“4 月 13 日前完成 37 条蒙语军事谚语的筛选、加密适配与测试,4 月 19 日前列装所有哨所。” 这个期限意味着团队要在 12 天内完成 “谚语筛选(其其格负责)、军事对应(小李协助)、数学适配(李敏负责)、实战测试(陈恒统筹)”—— 平均每天要推进 3 条谚语,每条需经过 “文化合理性→军事准确性→加密安全性” 三重验证。
1968 年的谚语研发经验成了基础。陈恒翻出 1968 年蒙语加密词库的档案,第 37 页记载 “谚语筛选需符合‘发音独特、语义隐蔽、战士易记’三原则”,这个原则被直接沿用。同时,1962 年核爆参数(r=3.7,x?=0.62)作为数学适配的基准,确保新增谚语能无缝融入现有 37 重嵌套体系。“我们不是从零开始,是在 1968 年的基础上补漏洞,1962 年的参数就是我们的锚点。” 陈恒在动员会上的话,让团队有了清晰的方向。
4 月 2 日,新增谚语工作正式启动。其其格带着 2 名蒙古族战士,整理传统蒙语谚语;小李提供 19 类军事场景的精准描述;李敏准备数学适配的嵌套参数;陈恒负责整体进度把控。通信中心的墙上贴满了军事术语表、蒙语词典和之前的谚语记录,这些泛黄的纸页,成了 37 条新谚语的 “孕育土壤”。
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
二、谚语筛选:文化与军事的平衡博弈
1969 年 4 月 3 日,其其格的谚语筛选工作进入攻坚。核心思路是 “从传统蒙语谚语中提取、改编,确保文化正宗性;结合军事术语,确保精准对应”,避免苏军从 “非传统蒙语表达” 中察觉异常。最初筛选出 77 条候选谚语,经过 “文化合理性” 初筛,剔除 40 条(如 “ɑldar tɑrɑn(星辰眨眼)” 因地域色彩过强,仅东部蒙语使用,战士易读错),剩余 37 条进入 “军事适配” 环节。
“军事概念的精准对应” 是最大难题。比如 “坦克” 的加密,其其格最初想用 “ɑrɑl gɑrɑn gurɑn(河流清澈大车)”,但小李指出 “gurɑn(大车)” 易被苏军误解为 “运输车”,而非 “坦克”。两人争论时,蒙古族战士老巴(曾在牧区赶车,熟悉蒙语重型装备表述)提议用 “gurɑn ɑlɑn gɑl(大车明亮火焰)”——“gurɑn ɑlɑn” 在传统蒙语中代指 “重型车辆”,“gɑl(火焰)” 暗指 “火炮”,既符合文化习惯,又能精准对应 “坦克”。测试时,19 名哨所战士的解密准确率从 67% 升至 97%,这个谚语被最终确定。
“发音独特性” 避免与旧谚语混淆。其其格发现,之前使用的 “ɑrɑl(河流)”“bɑyir(草原)” 发音简单,苏军容易统计,新增谚语特意选择发音复杂的词汇,如 “gɑshig tɑrɑn ɑrvɑn(星星眨眼十颗)” 对应 “10 辆装甲车”,“gɑl ɑlɑn guuyin(火焰明亮九颗)” 对应 “9 枚反坦克地雷”—— 这些谚语的发音包含 3 个以上音节,苏军即使截获,也难与旧谚语的单音节词汇混淆。“敌人越熟悉旧谚语的发音,越难适应新谚语的复杂节奏。” 其其格在筛选笔记里写,笔尖划过 “发音复杂度≥3 音节” 的标注。
“战士记忆难度” 决定最终取舍。筛选过程中,有 7 条谚语因 “语义过于晦涩” 被淘汰,比如 “ɑldar gɑrɑn gurɑn(星辰清澈大车)” 对应 “t-62 坦克”,战士记忆平均需要 19 分钟,远超 “10 分钟安全阈值”。其其格改为 “gurɑn gɑl ɑlɑn(大车火焰明亮)”,用 “火焰” 代指坦克炮管,战士通过 “大车 + 火焰 = 坦克” 的联想,记忆时间缩短至 3 分钟。“谚语是给战士用的,不是给学者研究的,再隐蔽记不住也没用。” 其其格的这个坚持,让 37 条谚语的平均记忆时间控制在 5 分钟内,完全满足实战需求。