第88章 全面革新友邦国名翻译体系通告(第2页)
第一强国,旧译“阿美”: 他郑重地输入了新的译名——“羡”。
在寓意栏,他解释道:“‘美’,由‘羊’与‘大’组成。古语云‘羊大为美’,‘美’字即由此而来。而‘羡’字既蕴含了该国强大、富庶的首观印象。又暗含了部分人‘心向往之’、‘有所希冀’的复杂情感,恰如其分地描绘了其在全球的地位以及外界对其的普遍心态。¨墈~书`君* !埂/芯¢嶵_快.”
末了,李北又补充了一句:“请避免下述误解,由美改为羡,绝不包含由‘大’转变为‘次’的寓意。”
见此,李北满意地点了点头,以后在羡国搞事,未知的风险又降低了一点。
除此之外,李北还做了一个提案。
是针对星国的邻国,旧译“小日国”。
李北眼中闪过一丝促狭,敲下了“晓龟国”。
寓意阐述道:“‘晓’,破晓之意,象征其‘日出之国’的文化自称。‘龟’,取其长寿、坚韧之意,贴合其文化中对龟的尊崇,同时,‘龟’亦有脚踏实地、沉稳内敛之态,旨在展现其文化底蕴的双重性。”
他正斟酌着词句,套房的门“咔哒”一声开了。
刑星野独自一人走了进来,脸上红光满面,脚步轻快,连昨天那点对李北的怨气都烟消云散。
他哼着小曲,一眼就瞥见窗边盘坐的李北,乐呵呵地就凑了过去。
“哟,北子,干嘛呢?”
刑星野一屁股坐在旁边的地毯上,探头去看李北的屏幕。
李北也没遮掩,简单地把翻译征集公告和自己的投稿说了说。
刑星野一听,眉毛立刻挑得老高,毫不客气地开启了嘲讽模式:“嚯,得了吧北子。你这初中都没正经念完的文化水平,还想跟人家那些留过洋、啃过砖头厚词典的文学教授、外语专家掰手腕?比拼文化底蕴?更别说,你这暗搓搓的讽刺意味,咱星国怎么可能引用你的方案。”
李北眼皮都没抬,只是嘴角勾起一个意味深长的弧度,慢悠悠地回了一句:“呵,要是我中了呢?”
“中了?”刑星野的笑声戛然而止。
他跟李北认识不是一天两天了,这“呵呵”一笑,后面准没好事。
他这辈子走过最长的路,就是李北的套路。
刑星野瞬间警惕起来,眯着眼盯着李北:“你想怎么样?”